Learning Japanese - Day 52
- Neko Nicku

- Aug 1, 2016
- 3 min read
Today I asked a simple question, how do I day "It's hot today" in Japanese. I had loads of great responses! see below:
今日は暑いですね。
今日は寒いですね。
You'll hear both of those sentences a million billion times if you are ever in Japan
[–]kojimin 1 point 6 hours ago
Bonus: 今日は蒸し暑いですね。 きょう は むしあつい です ね。 Kyou wa mushiatsui desu ne.
[–]JapaneseStudentHaru [score hidden] 8 minutes ago
"It's humid"
[–]trifling_elegance 1 point an hour ago
Can confirm. Pretty much whatever the weather conditions, a complete stranger will comment on it.
umbrellas flying everywhere in near-typhoon conditions え、風が強いですね?!
hotter than hell and humid to boot, sweat streaming down my interlocutor ちょっと蒸し暑いね?
Yes, yes it is.
[–]CruickshankB 2 points 9 hours ago
Idiomatically, just plain old あつい / さむい. If you think about it, saying Today is kind of superfluous.
[–]ReddJudicata 3 points 8 hours ago
And you hear it all the time, everywhere.
[–]WoodyKRR 1 point 7 hours ago
今日 わ は 暖かい 暑い です ね
you would still read the は as wa though
[–]DenizenPrime 2 points 12 hours ago
は not わ
暖かい means warm
That sentence sounds robotic as he'll, but it's correct.
[–]Nicktendowii[S] 2 points 12 hours ago
ah yes I meant は not わ。。。
Could you re-phrase it to sound a bit less robotic? I only know very basic grammar at the moment
[–]sollniss 3 points 11 hours ago
今日暑いなぁ。
[–]Niklasir 1 point 5 hours ago
Honestly, most Japanese just day 暑い! or 寒い!. It's very casual, but the Japanese I've talked to wanted it that way.
[–]DenizenPrime 1 point 12 hours ago
I think something as simple as adding ね to the end makes it much more natural. But it depends on your intended tone.
[–]nickois 1 point 12 hours ago
Yep, whilst that is the correct way to pronounce 'it is hot today', the わ is actually written as a は (due to 'today' being the topic of the sentence). An alternate way to say it speaking in regard to 'today's weather' would be 今日の天気は暖かいです。
[–]TarotFox 3 points 8 hours ago
I don't know if this is correct or not, but my Japanese sensei insisted that 天気 is not cold or hot or anything. If we said something like お天気は寒いです。 we'd get corrected to something like お天気は雪が降って、寒いです。She said something about only using it for actual weather like snow, rain, cloudy, etc.
[–]zombiesartre 1 point 7 hours ago
That's odd. Was she Japanese? Or Old? There's certainly a speaking difference in the age gap.
[–]TarotFox 1 point 3 hours ago
Yes to both. She must be in her 60s at least but she likes to say she was born in the Meiji era.
[–]lazyspeedrun 1 point 7 hours ago
Don't know if that's the main reason, but I think it's because while 寒い can be translated as cold, it's a cold that refers to the weather in itself. 冷たい would be used to refer to the coldness of an object/liquid.
お天気は寒いです is more a quick translation based on "The temperature is cold", not accounting that 寒い already implies that you are talking about the temperature.



Comments